Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And [on that Day] paradise will be brought within the sight of the God-conscious, and will no longer be far away; [and they will be told:]
M. M. Pickthall
And the Garden is brought nigh for those who kept from evil, no longer distant
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And the Garden will be brought nigh to the Righteous,- no more a thing distant
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And Paradise will be brought near to the righteous, not far off.
Safi Kaskas
And Paradise will be brought near to those who were ever mindful of God, it will not be far
Wahiduddin Khan
Paradise will be brought near to the righteous and will no longer be far away
Shakir
And the garden shall be brought near to those who guard (against evil), not far off
Dr. Laleh Bakhtiar
And the Garden was brought close to the ones who are Godfearing, not far off.
T.B.Irving
The Garden will be brought up a short distance from the heedful;
Abdul Hye
The Paradise will be brought near to the pious, which will not be far off,
The Study Quran
And the Garden will be brought nigh unto the reverent, not distant
Talal Itani & AI (2024)
And Paradise will be brought near to the righteous, not far away.
Talal Itani (2012)
And Paradise will be brought closer to the pious, not far away
Dr. Kamal Omar
And the Garden is brought near for Al-Muttaqun . (It is) no more a remote (place for them)
M. Farook Malik
Paradise shall be brought close to the righteous, which will no more be a distant thing
Muhammad Mahmoud Ghali
And the Garden will be drawn forward for the pious, without being afar
Muhammad Sarwar
Paradise will be brought near for the pious one
Muhammad Taqi Usmani
And the Jannah (Paradise) will be brought close for the God-fearing, no longer distant
Shabbir Ahmed
And the Paradise will be brought close to those who walked aright, no longer distant
Dr. Munir Munshey
The paradise would move closer to the righteous; wouldn´t be far (at all)
Syed Vickar Ahamed
And the Garden will be taken near the righteous— It will not be a far away thing
Umm Muhammad (Sahih International)
And Paradise will be brought near to the righteous, not far
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And Paradise is brought near to the righteous, not far off
Abdel Haleem
But Paradise will be brought close to the righteous and will no longer be distant
Abdul Majid Daryabadi
And brought nigh will be the Garden Unto the God-fearing, not far-off
Ahmed Ali
And Paradise will be brought near, not far from those who took heed for themselves and feared God
Aisha Bewley
And the Garden will be brought up close to those with taqwa, not far away:
Ali Ünal
And Paradise will be brought near for the God-revering, pious; not (any longer) is it far
Ali Quli Qara'i
And paradise will be brought near for the Godwary, not distant [any more]
Hamid S. Aziz
And the Garden shall be brought near to those who guard against evil, not far off
Ali Bakhtiari Nejad
And the garden is brought near for those who are cautious (of God), and it is not far.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And the garden will be brought near to the righteous, no more a thing distant
Musharraf Hussain
Paradise will be brought near the righteous; it won’t be far away from them.
Maududi
And when Paradise shall be brought close to the God-fearing, and will no longer be far away
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And the Paradise is brought near to the righteous, not far off.
Mohammad Shafi
And the Garden [of Paradise] is brought near for the pious and righteous, and it is no longer a distant objective [for them.
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The paradise shall be brought near to the pious that it shall be not far off from them.
Rashad Khalifa
Paradise will be offered to the righteous, readily.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And Paradise, which is not far away, shall be brought closer to those who were cautious
Maulana Muhammad Ali
And the Garden is brought near for those who guard against evil -- (it is) not distant
Muhammad Ahmed & Samira
And the Paradise was advanced/brought near to the fearing and obeying not far/distant
Bijan Moeinian
Paradise will be brought closer to the righteous one so that he may not take an extra effort to walk toward
Faridul Haque
And Paradise will be brought close to the pious, not far away from them
Sher Ali
And Heaven will be brought near to the righteous, no longer remote
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And Paradise will be brought close to the pious; it will not be distant at all
Amatul Rahman Omar
(On that Day) Paradise will be brought near to those who had become secure against evil, (it will be) no more a thing distant (from them)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And Paradise will be brought near to the Muttaqoon (pious - see V.2:2) not far off
New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame
And the garden is brought near for those who safeguard their own souls - not far at all.
Munir Mezyed
And Al-Jannah will be brought near to the Pious, not far off.
Sahib Mustaqim Bleher
And the garden will be brought near to those who beware (of Allah), without distance.
Linda “iLHam” Barto
Paradise will be brought near to the righteous –no more a distant thing.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
And the Garden (of Paradise) was brought closer to those mindful (of God) , not far away.
Irving & Mohamed Hegab
The Paradise will be brought up a short distance from the heedful;
Samy Mahdy
And the Paradise brought near for the pious, not far.
Ahmed Hulusi
And Paradise will be brought near to the protected ones... It was not far from them anyway.
Mir Aneesuddin
And the garden will be brought near to those who had guarded (against evil), not being far away.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
And Paradise will be brought near to those who keep Allah in mind and entertain the profound reverence dutiful to Him, and it will be in their sight
The Wise Quran
And the Garden will be brought near to those who fear, not far.